// stai leggendo...

GlobalVoices

Traduzione e media partecipativi:L’esperienza di Global Voices Online

Chris Salzberg, uno degli autori di Global Voices Online, nonché traduttore dal giapponese all’inglese,  attraverso la descrizione del progetto GVO,  affronta le problematiche legate alla traduzione nel contesto del “citizen journalism” in un suo articolo. La traduzione in italiano è stata un’iniziativa del team di  it.globalvoicesonline, perché l’articolo oltre a raccontare la storia e la genesi del progetto GVO ed, in particolare, del progetto Lingua, solleva una serie di interrogativi,  ad esempio rispetto al diritto-dovere del traduttore di ricreare un contesto per favorire una migliore comprensione della narrazione.

Discussion

No comments for “Traduzione e media partecipativi:L’esperienza di Global Voices Online”

Post a comment

This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots. (see: www.captcha.net)

Per inserire il Commento scrivi i 5 caratteri riportati nell'immagine. Possono essere numeri da 0..9 o lettere A..F, alla fine click sul tasto Invia.

  

Se non riesci a leggere l'immagine generane un'altra

Chi sono

Mentre, una notte, se n'annava a spasso, la vecchia Tartaruga fece er passo più lungo de la gamba e cascò giù co' la casa vortata sottinsù. Un Rospo je strillò: - Scema che sei! Queste so' scappatelle che costano la pelle... - Lo so: - rispose lei - ma, prima de morì, vedo le stelle. (La tartaruga - Trilussa)

Archives

8882563

Creative Commons License
Eccetto dove diversamente specificato, i contenuti di questo sito sono rilasciati sotto Licenza Creative Commons Attribuzione 2.5.