Sfogliato da
Tag: traduzione

[:it]Traduzione e media partecipativi:L’esperienza di Global Voices Online[:]

[:it]Traduzione e media partecipativi:L’esperienza di Global Voices Online[:]

[:it]Chris Salzberg, uno degli autori di Global Voices Online, nonché traduttore dal giapponese all’inglese, attraverso la descrizione del progetto GVO, affronta le problematiche legate alla traduzione nel contesto del “citizen journalism” in un suo articolo. La traduzione in italiano è stata un’iniziativa del team di it.globalvoicesonline, perché l’articolo oltre a raccontare la storia e la genesi del progetto GVO ed, in particolare, del progetto Lingua, solleva una serie di interrogativi, ad esempio rispetto al diritto-dovere del traduttore di ricreare un…

Leggi tutto Leggi tutto

Qui habet aures audiendi audiat

Qui habet aures audiendi audiat

[:it]Insomma me lo sono chiesta anche io, ma non è che fare sta cosa della traduzione volontaria, qualche professionista si risente? Vero è vero che: – citizen journalism e blogger, stanno mandando a casa i giornalisti professionisti.. tagli nelle redazioni, giornali che pubblicano esclusivamente in rete… e non parliamo di fotografi o di cineoperatori (chissa se si chiamano così…) e gli editori? lulu, blurb… tutti posso stamparsi il proprio libro, senza il filtro dell’editore. e non parliamo dell’indotto della stampa,…

Leggi tutto Leggi tutto